Художественный перевод

Одним из сложнейших видов перевода, можно назвать перевод художественного текста. Это, прежде всего, связано с тем, что при переводе такого рода текста, переводчик должен сохранить первоначальную идею, смысл, который первоначально закладывался автором данного текста. От переводчика в таком случае требуется не только знания в совершенстве родного русского языка и иностранного языка, но и языковых реалий, идиоматических выражений, культурных традиций и особенностей, а также знания менталитета. При работе над переводом одного и того же художественного текста разными переводчиками, случается и такое, что произведения оказываются немного различными. Тексты могут отличаться детализацией, лексической насыщенностью и многими другими отличающимися факторами. Но по-настоящему хороший перевод – это тот, который доносит авторскую мысль. Ведь автор вкладывает определенный смысл в произведение, в каждое предложение и также закладывает определенный образ. Художественный перевод – это тонкая материя, и при неправильной работе над ней, можно испортить впечатление даже от небольшого кусочка произведения, но в умелых руках, художественному тексту можно придать совершенную форму.

 

 Тенденции развития художественного перевода

Недооценивать художественные переводы просто невозможно. Актуальность такой деятельность обуславливается тем, что сама мировая литература существует и развивается только благодаря переводам мировых произведений. Только лишь с помощью художественных переводов, стали известны имена многих литературных классиков во всем мире и их произведения теперь могут читать во всех странах мира
Потребность в профессионалах, работающих в сфере художественных переводов, растет с каждым годом все больше и больше. Это объяснятся тем, что работа в сфере художественных переводов включает в себя не только работа с литературными произведениями, но и работу над публицистическими текстами, рекламными, переводы брошюр и листовок, а также и информационных сообщений в средства массовой информации.

 

 

Особенности художественного перевода

Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:

Диалектизмы — они используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.
Сравнения — с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.
Ирония — позволяет сопоставить несопоставимое и контрастно выразить особенности речи.
Метафоры — используются для передачи структурных характеристик.
Игра слов — позволяет передать многозначность речи языка подлинника.
Синтаксическая специфика текста оригинала — игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др.

 

 

Проблемы художественного перевода

К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты:

Исключение любых дословных переводов. Так называемой «кальки». Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и креативщика.
Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе.
Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка — без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.
Сохранение стиля и культурных особенностей. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.

 

Первостепенной задачей переводчика художественного теста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка — вот те основы, которые нужны переводчику.